Sàng chi phí minh nguyệt quang quẻ,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê góp vốn đầu tư cố quốc.
Tác giả: Lý Bạch.
Bạn đang xem: Bài thơ Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch) | GợiÝ.vn
Dịch nghĩa bài xích thơ Tĩnh dạ tứ:
Cảm nghĩ về nhập tối thanh tĩnh
Đầu tường trăng sáng sủa soi,
Ngỡ là sương bên trên mặt mũi khu đất.
Ngẩng đầu nom vầng trăng sáng sủa,
Cúi đầu lại thấy lưu giữ quê mái ấm.
Bản dịch của Nam Trân:
Đầu nệm ánh trăng rọi,
Mặt khu đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nom trăng sáng sủa,
Cúi đầu lưu giữ cố quốc.Nguồn: Đường ganh đua tuyển chọn dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu:
Xem thêm: Báo Mới - Tin tức 24H, đọc báo mới nhanh nhất hôm nay
Trông trăng dọi trước giường
Những tưởng khu đất thong manh sương
Ngẩng đầu nom trăng tỏ
Cúi đầu lưu giữ cố quốc.Nguồn: Thơ Đường (tập II), NXB Văn học tập, 1987
Bản dịch của Hải Đà:
Đầu nệm trăng tỏ rạng
Đất white tưởng chừng như sương
Ngẩng đầu nom trăng sáng
Cúi đầu lưu giữ cố quốc.###
Giường khuya trăng chiếu bời bời
Sương rơi phủ khu đất tưởng đời chiêm bao
Ngẩng đầu trăng sáng sủa bên trên cao
Cúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào… cố quốc.
Thuở nhỏ, Lý Bạch thông thường Tột Đỉnh núi Nga Mi ở quê mái ấm nom trăng. Từ năm 25 tuổi tác, ông đang được xa vời quê và xa vời mãi. Bởi vậy, cứ từng phen thấy trăng là thi sĩ lại lưu giữ cho tới quê mái ấm.
Bình luận